经典诗歌

    外语泛滥


    时间:2022-06-22  来源:  作者:[db:作者]  浏览次数:


    横行的洋文

    18世纪法国伟大作家伏尔泰在流亡英国期间开始学习英语。当他发现鼠疫(瘟疫)只有一个音节,而ague(疟疾)实际上有两个音节时,他非常不高兴。他说,这种不合理的语言应该分成两半,一半是“瘟疫”,另一半是“疟疾”。

    伏尔泰的愤怒是外语初学者的普遍反应。语言本来就不可理喻,读书人必须谦虚顺从,整天做梦,才能有所成就。有人笑称,学习外语的方式是以一句问候开始,以一场争吵结束。也就是说,会用外语吼人,功夫就到家了。因为一个人吵架的时候,他的话纯粹是上帝说的,他没有时间去讲道理。

    学西文的时候,最可怕的是动词——,造成一切是非。西班牙语中至少有47个表现良好的动词变化;如果注意细分,会得到78种;当然,三种形式的动词变化都要加倍;至于不规则动词,没有统计过。

    中国的老祖宗从一开始就是用心祝福的,不玩动词的把戏。这对他们的后代来说是一个阴影。杜牧名句:“秦人不堪自哀,后人哀。后人哀而不从之,后人哀而不从之。”如果用西班牙语说,单纯的四个“丧”字,在动词变化上不知道要搞多少花样。

    大概是因为西方文化强调时间的概念,所以西方语言区分动词时态才如此苛刻,所以西方绘画讲究明暗对比,凡事必有阴影,光影反映时间。中国画不画物象和阴影,似乎一切都不合时宜,就像汉语动词一样。

    除了英语,很多西方语言喜欢把无辜的名词分成阳性、阴性甚至中性。通常,这种阴阳的区分是不合理的。法国人和西班牙人把山说成是负面的,把河说成是正面的,不符合中国人的观点;在德语中,山和河都是阳性的。一般来说,语言指太阳为正,月亮为负;只有德国人是性情中人,偏要把太阳当阴性,把月亮当阳性,简直就是颠倒乾坤。

    西班牙人视春天为阴性,其他三个季节为阳性;意大利人视春夏为女人,视秋冬为男人。这些都是深情的人。法国人视春夏秋冬为男儿,但秋天可晴可阴。德国人认为所有季节都是积极的。

    中国人经常用燕子来象征女性,说她们是“英英闫妍”。在法语、德语、意大利语、西班牙语等语言中,燕子都是阴性,可见燕子对女性的认定。但是,她带的是春装还是夏装,尚无定论。有一句英语谚语:“一只燕子甚至不是夏天。”意思是不能一概而论。西班牙人也说:“一只燕子不能独自创造一个夏天。”法国人和意大利人说,“一只燕子不能成为一个春天。”这种想法和我们中国人一样。奇怪的是,西班牙和意大利的纬度大致相同。为什么颜回归的季节不一样?

    相比其他文化,中华文化更广阔,更包容,——。真的是阴阳不分,古今同在,少数通融。语法这么简单,省下来的时间可以做什么?把它带给我。西方人做梦也没想到称它。好一对啊!


    本文来自华纳娱乐文学网 转载请注明

    上一篇 下一篇


    • 用户名:
    • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表

    友情链接